A generous correspondent (much better at this Googling malarkey than I) writes: “Amethe Smeaton was the daughter of a colonial administrator (later a liberal MP) called Donald Smeaton. She was born in the late 1890s and was at Girton College during WW1 but left without graduating because of ill health. She corresponded briefly with Russell about Principia in 1917. She married a Scottish army officer called Ian McEwan in 1919: they had a son who served in the Scots Guards and who was killed in WW2. In 1924 she published in the Morning Post an adulatory account of an interview she had with Mussolini (apparently she spent time in Italy as a child and therefore spoke Italian.) Graf von Zeppelin was cited as co-respondent in her divorce in 1929: it was said that they had been “found living as Count and Countess von Zeppelin” at Mentone. She married the count in Cap Martin, France in August that year. (He had been a German army officer during WW1, then had travelled in the forests of Bolivia, publishing an account of his adventures in 1926. According to A J Ayer, he chased Otto Neurath through the streets of Munich with a revolver at one point.) They bought a house called Schloss Mauerbach near Vienna in 1939. I think she died around 1966.”
And I’ve thought to look in the Carnap-Quine Correspondence. It seems that the translation wasn’t entirely a happy experience for Carnap. The translation was organized by Ogden as editor of The International Library, went slowly, and Quine had suggested a very appropriate Harvard academic who was keen to do the job but Ogden would not make the change. And Carnap then writes ‘Ogden sent me Ch.I and II of [the translation]. I had to spend much work in revising and correcting them; I found a lot of mistakes, misunderstandings and unsuitable expressions.’ But perhaps the experience got better after that, as Carnap doesn’t return to make later complaints.